关于翻译腔

在文艺作品中出现的翻译腔通过采用生活中少用的表达,客观上加强了去现实化的氛围。在纪实文学中这可能会是灾难,但在动画片、虚构题材的电影里或许只会被当作某种世界设置的延续,反而没那么突兀。

就好像戏剧表演里角色们突然放声歌唱,在现实中毫无疑问是难以理解的,然而因为观众们知道戏剧的虚构性,便只会把这些突兀之处合理化,当作艺术形式的一部分,反过来促进了“这是虚构的”这种暗示。

如果我要扮演一个远超想象的智能,那便会以翻译腔和其他生物对话,从而故意产生疏离感。或许这能当作一个写作的点子。

类似的还有语气和跨语言的单字表达,语气助词只是全人类都通用的口癖。

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
点击复制
点击复制

Author: Beiqi

I must be “in agreement” with the world in order to live happily